Ik ken mijn beperkingen. Ik ben best een goede ICT-er, zie snel verbanden, snap hoe het één en ander werkt, maar heb moeite met het jargon. Bitjes en bijtjes dat snap ik nog wel, ik weet wat een server is maar echt, er zijn grenzen. Toch wil ik wel altijd het naadje van de kous weten. Dus zodra onze externe dienstverlener een ingewikkeld probleem heeft opgelost ga ik eerst googlen en daarna bel ik even om mijn bevindingen te checken. Dat resulteert meestal in een jargon waarbij ik na drie woorden afhaak en alleen nog euh,… uhuh en ooooh weet uit te brengen waardoor ik aansluitend nog meer moet googlen.
Tegenwoordig doe ik dat anders. Zodra mijn gesprekspartner de techniek in duikt zeg ik ‘Ho, stop, nog een keer, en nu leg je het uit aan je moeder.’ Geloof mij, dat werkt bijna altijd en doordat ik niet constant aan het vertalen ben, weet ik ook nog wat extra vragen te stellen. Omdat ik het niet alleen snap maar ook nog begrijp.
Vandaag werkte ik op locatie. Daar zat ook een engineer van onze externe dienstverlener. Ik stelde een vraag over een probleem wat bij hun uitstaat, en hij ging de mogelijke oplossing uitleggen. In het technisch. Ik gooide mijn bekende term er tegenaan. Hij viel even stil, moest even schakelen, en daarna ging hij keurig over op z’n Jip en Jannekes. Kijk, dat kan ik iets mee.
Aan het eind van de dag sloot een collega van mij zich bij ons aan. Collega en de Externe kregen het over het eerder door mij aangekaarte probleem. De technische termen vlogen over en weer, maar nu kon ik het, dankzij de eerdere uitleg, wel volgen en mij er mee bemoeien. Langzaam verplaatste het gesprek zich van techniek naar communicatie skills en de bereidheid van de collega’s van Externe om de klant te woord te staan.
Ineens zei de Externe, ‘Ik spreek mijn collega’s er wel eens op aan wanneer zij in Jip en Janneke taal de klant te woord staan. Net alsof ze de klant niet voor vol aanzien. Vandaar dat ik vanmorgen echt mijn best deed niet te gaan mansplainen. Vraag jij of ik het simpeler kon vertellen.’
‘De klant in Jip en Janneke taal uitleggen wat het probleem is, is toch geen mansplainen,’ zei ik. ‘Wanneer jij mij gaat uitleggen waarom ik drie van de vier weken het zonnetje in huis bent, en de vierde week niet te pruimen ben, dan ben je aan het mansplainen.’ Daarna werd het pas echt gezellig. 😉
“leg het nu eens uit aan je moeder”, moet ik écht proberen onthouden.
LikeLike
Echt… het doet wonderen… En het is weer eens wat anders dan ‘Jip en Janneke-taal’.
LikeGeliked door 1 persoon
Hier gaat het dan altijd over “voor dummies” en dat vind ik soms te denigrerend.
LikeLike
Yup.. en ik voel mij te slim voor Jip en Janneke. Deze floepte er een keertje uit met het gewenste resultaat, en nu houd ik ‘em erin..
LikeGeliked door 1 persoon
Schitterend 🙂 Gelijk heb je!
LikeGeliked door 1 persoon
Ik heb genoten van je blog. Mansplainen, haha.
Wat een lieve foto! Het is dat ik niet jaloers ben, anders werd ik jaloers op je moeder…
Lieve groet ♥
LikeGeliked door 1 persoon
Ahhhhh …. ❤
LikeLike
Wat een lieve foto! En wat een goede opmerking die ga ik zeker onthouden.
LikeGeliked door 1 persoon
PS: die foto vind ik nog steeds prachtig ❤
LikeLike
Ja hé… En hij dekt de lading volkomen…. Leg het nu eens uit aan je moeder….
LikeLike
Ik kende die term helemaal niet. Ik word meestal als ‘one of the guys’ gezien. Jij nu ook, denk ik. Geweldig!
LikeGeliked door 1 persoon
Fantastisch blog over inderdaad een leerzame en leuke dag.
LikeGeliked door 1 persoon
Ik kende de term mensplainen helemaal niet. Nu wel. En ik zit hardop te lachen om jouw reactie
LikeGeliked door 1 persoon